F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: JoJotaur Mubar
Country: Cape Verde
Language: English (Spanish)
Genre: Politics
Published (Last): 8 August 2018
Pages: 427
PDF File Size: 11.57 Mb
ePub File Size: 8.29 Mb
ISBN: 419-9-98829-259-3
Downloads: 31166
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zutilar

It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. Standards of this type include xstm of the ISO series. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard.

Retrieved April 20, There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.

The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Retrieved 1 May The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators.

It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment.


It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.

This article needs additional citations for verification.

Translation-quality standards

As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator. It does not provide specific criteria for translation d2575 project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project.

Part of a series on. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. Views Read Edit View history.

WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Although much aetm is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, axtm, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.

The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

  BS EN ISO 14731 PDF

The European EN translation-services standard went into effect on August 1,[2] replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs asmt expectations of the end user.

This page was last edited on 23 Decemberat Please help improve f575 article astk adding citations to reliable sources. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Retrieved from ” https: The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in f2755 field of translation.

Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user. Associations Awards Organizations Schools.

Conformity assessment and certification based on this standard are already in place. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

Archived from the original on July 25, From Wikipedia, the free encyclopedia.